Needser homepage

 
 

  Warm aanbevolen

Dr. Julia Quartz: 'Bedankt voor de flexibiliteit, het plezier en de professionaliteit waarmee we hebben samengewerkt. Ik heb het zo gewaardeerd, en ik hoop dat we in de toekomst ook zullen samenwerken.' ~ Dr. Julia Quartz, QUASER Project, iBMG, Erasmus University Rotterdam, mei 2012. 

Mireille Nassy: 'De vertaling van deze CV ziet er keurig uit. To be honest heb ik er niets op aan te merken. Thankssss. Ook voor de supersnelle service.' ~ MN HR Services, maart 2012.

Monica Bouman: 'Hartelijk dank voor de fijne samenwerking. Dank voor je nauwgezetheid, interesse in de materie en mooi taalgebruik, en ook voor je enthousiasme en aanmoediging! Ik ben blij met de 'klik' die er was en hoop dat dit de start mag zijn van meer schrijfsels.' ~ De Gouden Regel, februari 2012. 

'Hartelijk dank voor het gedane werk aan deze tweede editie van Export, a practical guide. Je hebt er in zo'n korte tijd nog veel uitgehaald! Mijn complimenten.’ ~ Miriam Kuijpers, Editor, Noordhoff Uitgevers, december 2011.

Iris van Ooijen: 'De presentatie ging erg goed en ik kreeg een aantal complimenten over mijn Engels! Bedankt en ik zal opnieuw contact met u opnemen als ik weer een Engels tekst revisie nodig heb.' ~ Iris van Ooijen PhD, onderzoeker aan de VU Amsterdam, november 2011.

Ruud van der Horst: ‘Ontzettend bedankt voor het taalkundige corrigeren van de tekst van mijn proefschrift! Ik ben erg blij met het resultaat.’ ~ Network Effects on Treatment Results in a Closed Forensic Psychiatric Setting, ICC RUG/UU/RU, october 2011.

Maurits van der Graaf: ‘Je hebt fantastisch werk verricht, het stuk is er werkelijk erg van opgeknapt. Ik ben gewoon trots dat mijn naam erbij staat (en dat de mensen denken dat ik zo goed Engels kan).’ Maurits van der Graaf, Pleiade Management en Consultancy, september 2011.

Annie Perkins: 'Door haar combinatie van academische talent, gevoel voor theater, creatieve geest en taalvaardigheid is Ragini een vooraanstaand woordenwonder te noemen die boven het overbevolkte maaiveld van Engelstalige copywriters en redacteuren uitsteekt. Ik garandeer dat u met NEEDSer waar krijgt voor uw geld: totale topkwaliteit en een frisse aanpak.' Annie Perkins, Anecdote Films, juli 2011.

Lesley J. Langelaar-Thomas: 'Heel erg bedankt voor de snelle levering. Ik denk dat je uitstekende redactiewerk heb gedaan.' Lesley J. Langelaar-Thomas, Stars & Tulips, juli 2011. 

Monika Hoekstra: 'Dank voor de snelle levering van de website teksten. Ik ben hartstikke tevreden! We blijven zeker in contact, want mijn teksten hebben altijd even de laatste slag nodig.' Monika Hoekstra, HR management consultant en eigenaar van Flow West, januari 2011.

Margot Lammers: 'Ragini heeft de vertaling van mijn website ge-edit. Fantastisch werk. Ragini heeft een enorm gevoel voor taal en kan met woorden spelen. Ik vind haar een taalkunstenaar. Zij kiest precies die woorden die uitdrukking geven aan wat je bedoelt, woorden die de gewenste sfeer, uitstraling oproepen. Daarnaast geeft ze – indien gewenst – suggesties voor verbetering van de tekst. Ik raad NEEDser bijzonder aan.' B&BMargo, januari 2011.

Gerard Kingma: 'Een uiterst prettige en professionele samenwerking bij de eindredactie van Antje Veldstra's catalogus, waar kwaliteit en leesbaarheid met een zekere poëtische flair vereist was. Zeer aan te bevelen.' Gerard Kingma, fotograaf en vertaler, september 2010.

Suzanne Deveson-Tjepkema: 'Hartelijk bedankt voor je werk aan deze twee teksten. Ik ben het beslist eens met je suggesties voor verbetering en ben zeer te spreken over de kwaliteit van je revisie. Als ik een opdracht voor een directe klant krijg die een uiterst verzorgde stijl vereist, dan weet ik je te vinden!'  Suzanne Deveson-Tjepkema, Vertaal- en correctieservice, juli 2010.

Annemiek Stoopendaal: 'Goed werk! Het artikel is nu heel leesbaar geworden, hartelijk dank! Ik hoop dat je ook van het volgende artikel ga genieten, het is niet zo anthropologisch ingesteld als het vorige. Hopenlijk in de komende maanden kunnen wij aan veel meer artikelen samenwerken.' Annemiek Stoopendaal, senior researcher en lecturer, Erasmus Universiteit Rotterdam, februari 2010. 

Bart van Overberghe: ‘Hartelijk dank voor uw enthousiaste tekstediting en aanwijzigingen. Ze hebben mij erg vooruit geholpen. Ook een aangename kennismaking met uw online diensten.’ - Grafisch ontwerper, Service Illustratif, Brussels – Belgium. 

Antoinette de Bont: 'Hartelijk dank voor het oppoetsen van ons artikel. Ik zal u zeker nogmaals vragen een artikel te redigeren, ik heb u ook aanbevolen aan mijn collega's.' - Universitair hoofddocent, Erasmus centrum voor management development in de zorg, juli 2009.

Cecile Smit: 'Het valt me op dat ik vaak te "moeilijk" denk met vertalen en dat jij bij je vertaling dichter bij het Nederlandse denken blijf. Ik ben blij met je correcties. Verder ben ik tevreden met de veranderingen die je hebt aangebracht.' - Praktijkmanager, huisartsenpraktijk, 2009.

Martijn van Wijngaarden: ‘Hartelijk dank voor het goede werk en de snelle aflevering. Wij zijn zeer tevreden met het resultaat en zouden met dergelijke artikelen weer contact openemen.' - R&D rapport mbt een technische ontwikkeling in het fuseren van thermoplastische composieten - Kok & Van Engelen Composite Structures BV, 2008. website

Mary-Jo van de Velde: ‘Ragini is een harde en nauwkeurige werker die nog nooit een deadline heeft gemist. Zij is van alle markten thuis en dat is erg prettig schakelen. Kortom: als je iemand zoekt die uitstekend kan redigeren maar ook fantastisch kan vertalen, dan moet je zeer zeker contact opnemen met Ragini. Je zult er geen spijt van hebben!’ - Interim Communicatie Adviseur Nieuwe Media, Duinwaterbedrijf Zuid-Holland l Bee-U Communicatie, 2008. website

Martijn Lindeboom: ‘Ragini heeft een verhaal dat ik zelf in het Engels vertaald heb nader bewerkt en me veel goede tips gegeven. Haar opmerkingen helpen me het verhaal sterker neer te zetten, niet alleen in het Engels, maar ook in het Nederlands. Zeer goed gedaan! – Lindeboom Concepten, 2008. website

Pierke Bosschieter: ‘Ragini is een kundig en creatieve redacteur. Je kunt op haar rekenen, ze heeft een zeer goede oog voor details en haalt altijd haar deadlines.’ - ISB&Index, Indexing Services, 2008. website

Ukko Meijer, eindejaars student, Doctoraal studie: 'Hartelijk dank voor alle inzet. Dankzij jouw hulp ben ik zeer tevreden met het proefschrift dat ik heb ingeleverd.'

Professor Ida H. Stamhuis: 'Ik ben Ragini Werner zeer dankbaar voor de Engelse correctie.' A Nineteenth-Century Statistical Society that Abandoned Statistics - Journal of the History of Biology (2007) 40:427–466 © Springer 2007

Marlies Harlaar en Otto de Leeuw: 'We willen Ragini Werner hartelijk bedanken voor het geweldige werk dat ze heeft verricht bij de redactie van het boek'. Export - A practical guide by M. Harlaar & O. de Leeuw, © 2006 Wolters-Noordhoff

Otto Venema, Uitgever: 'Hartelijk dank voor het uitstekende werk.' Creating a Business by J. van Sten, © 2005 Wolters-Noordhoff

'Dit is erg goed werk. Met uitzondering van een klein puntje zijn er geen enkele redenen om te bekvechten over andere verschillen van mening die ik zou kunnen hebben. Ze brengt de noodzakelijke wijzigingen aan met beleid en op het juiste niveau. Haar [...] tekst is tot nu toe de enige die leesbaar is – wat een behoorlijke prestatie!' Anoniem evaluatie rapport, Universitaire Vertaal- en Correctiedienst (UVC), Talencentrum RUG, 2004.

 

Web design: Stammeshaus.com